Принцесата на Уелс се е оттеглила от участието си във...
Матю Макконъхи и Ник Пицолато се обединяват за поредната...
Изминаха точно 21 години откакто песента „Губя те бавно“...
Зад всеки успешен брак има жена с ботокс, чийто съпруг...
Учени от Университета в Амстердам успешно демонстрираха...
Изследователи от университета „Джон Хопкинс“ са...
Разум и чувства в нов превод на Ивинела Самуилова
11.10.2021 14:32 | Видян 1096
пъти
Мариан, чийто непринуден характер очарова всички, се влюбва безумно. А Елинор умело прикрива мъката си от новината, че любимият й се е сгодил за друга. Тайни, неочаквани обрати и предателства прекъсват брачните игри. Сестрите ще разберат, че нито само умът, нито само сърцето ще ги отведат до истинското щастие. Ключът към него е магията между разума и чувствата. Джейн Остин е една от най-известните и обичани английски писателки. Нейните романи и до днес се радват на нестихващ интерес благодарение на невероятното съчетание между романтизъм и реализъм, неподправен хумор и хаплива ирония. А когато към всичко това се прибавят и увлекателните сюжети, остроумните диалози и проницателните наблюдения за човешката природа, става ясно защо Джейн Остин продължава да е любима авторка на поколения читатели от цял свят. „ Разум и чувства“ е четвъртата книга от Джейн Остин, която излиза в красивото оформление на „Клуб Класика“ след „Гордост и предразсъдъци“, „Въздействие“ и „Ема“. „Джейн Остин пише един от най-любимите на читателите й романи - „Разум и чувства“, преди повече от 200 години, през 1810-а. Освен синхронизацията с „духа на епохата“, беше предизвикателство да се осмислят и предадат адекватно изгубени днес значения, свързани с живота по онова време. Преводачът не може да си позволява „свободни съчинения“, колкото и да му е трудно. И веднага бих искала да благодаря на редактора на превода ми - Емилия Драганова, която много бързо ми даде да разбера, че ако и да съм се справяла отлично с преводи на съвременни автори, за шестица при превода на класическа литература има допълнителни изисквания. Нейната опитност и безкомпромисност много ми помогнаха. В резултат, осмелявам се да заявя, с изданието на ИК „Хермес“ оставяме на читателите български превод на ниво, каквото тази емблематична творба на Остин заслужава“, споделя за работата си по превода Ивинела Самуилова.
<< назад
автор: СЛАВА